viernes, 20 de junio de 2014

De beats y lo que se encuentra En el camino

Jack Kerouac (New York, 1953 Photograp: Allen Ginsberg/Corbis)


And that was the night Dean met Carlo Marx. A tremendous thing happened when Dean met Carlo Marx. Two keen minds that they are, they took to each other at the drop of a hat. Two piercing eyes glancing into two piercing eyes — the holy con-man with the shining mind, and the sorrowful poetic con-man with the dark mind that is Carlo Marx. From that moment on I saw very little of Dean, and I was a little sorry too. Their energies met head-on, I was a lout compared, I couldn’t keep up with them. […] They rushed down the street together, digging everything in the early way they had, which later became so much sadder and perceptive and blank. But then they danced down the street like dingledodies, and I shambled after as I’ve been doing all my life after people who interest me, because the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes ‘Awww!’ (p.7)
Fuente: KEROUAC, Jack. On the Road. London, England: Penguin Group, 2000 - 1957.


Traducción:

Esa fue la noche en la que Dean conoció a Carlo Marx. Algo tremendo sucedió cuando Dean conoció a Carlo Marx. Dos mentes entusiastas como las suyas, se gustaron enseguida. Dos ojos penetrantes mirando a dos ojos penetrantes; el santo timador de mente brillante y ese timador poético y apesumbrado de mente oscura que es Carlo Marx. Desde ese momento, a penas vi a Dean y la verdad es que me apenaba un poco. Sus energías chocaron de frente, yo era un simple patán comparado con ellos, no podía mantener su ritmo. […] Juntos andaban apresurados por las calles, examinando todo como lo hacían al principio, lo que después se volvió en algo mucho más triste y perceptivo y vanal. Pero, en aquel entonces, bailaban por las calles como energúmenos y yo les seguía arrastrando los pies como lo llevo haciendo toda mi vida, siguiendo a los que me interesan, porque los únicos que me interesan son los que están locos, aquellos que están locos por vivir, locos por hablar, locos por ser salvados, deseosos de todo al mismo tiempo, aquellos que nunca bostezan o dicen algo corriente, pero que arden, arden, arden como esos fuegos artificiales maravillosos de color amarillo que parecen arañas entre las estrellas y ves ese punto de luz azul estallar en el centro y todo el mundo se queda «Ohhh!».



Sigue leyendo

lunes, 30 de enero de 2012

¿Bobby Watson?


O SR. SMITH, segue co seu xornal.
           Ah, di que morreu Bobby Watson.
A SRA. SMITH
           Ah, meu Deus, pobriño. ¿Cando morreu?
O SR. SMITH
¿Por qué pos ese aire de extrañada? Sabíalo moi ben. Morreu hai dous anos. ¿Lémbraste? Estivemos no seu enterro, hai ano e medio.
A SRA. SMITH
Claro que me lembro. Lembreime de contado, pero non entendo por que ti mesmo te extrañaches de ver iso no xornal.
O SR. SMITH
Non viña no xornal. Hai tres anos que falamos do seu falecemento. ¡Acórdome por asociación de ideas!
A SRA. SMITH
¡É mágoa! Conservábase tan ben.
O SR. SMITH
¡Era o cadáver máis bonito de toda Gran Bretaña! Non aparentaba a idade que tiña. Pobre Bobby, había catro anos que morrera e aínda estaba quente! Un verdadeiro cadáver vivo. ¡E que alegre era el!
[…]
A SRA. SMITH
(…) Así a mamá de Bobby Watson, Bobby, podería volver casar. ¿Ten alguén en perspectiva?
O SR. SMITH
Sí, un primo de Bobby Watson.
A SRA. SMITH
¿Quen? ¿Bobby Watson?
O SR. SMITH
¿De que Bobby Watson falas?
A SRA. SMITH
De Bobby Watson, o fillo do vello Bobby Watson o outro tío de Bobby Watson o morto.
O SR. SMITH
¿Queres dicir de Bobby Watson o viaxante de comercio?
A SRA. SMITH
Todos os Bobby Watson son viaxantes de comercio.


FUENTE: IONESCO, Eugène. A cantante calva/A lección. Henrique Harguindey/F. Pillado Maior (trad.). Santiago de Compostela: Laiovento, 2002.


Traducción al español:

EL SR. SMITH, sigue con el periódico.
           Ah, aquí dice que murió Bobby Watson.
LA SRA. SMITH
           Ah, Dios mío, pobre. ¿Cuando murió?
EL SR. SMITH
¿Por qué te extraña tanto? Ya lo sabías. Murió hace dos años. ¿Te acuerdas? Fuimos a su entierro, hace año y medio.
LA SRA. SMITH
Claro que me acuerdo. Me acorde enseguida, pero no entiendo por que tú te extrañastes de verlo en el periódico.
EL SR. SMITH
No venía en el periódico. Hace ya tres años que hablamos de su muerte. ¡Me acorde por asociación de ideas!
LA SRA. SMITH
¡Qué pena! Se conservaba tan bien.
EL SR. SMITH
¡Era el cadáver más bonito de toda Gran Bretaña! No aparentaba su edad. !Pobre Bobby¡ Hacia cuatro anos que había muerto y aún estaba caliente. Un verdadero cadáver vivo. ¡Y qué alegre era!
[…]
LA SRA. SMITH
(…) Así, la mamá de Bobby Watson, Bobby, podría volverse a casar. ¿Tiene a alguien en mente?
EL SR. SMITH
Sí, un primo de Bobby Watson.
LA SRA. SMITH
¿Quién? ¿Bobby Watson?
EL SR. SMITH
¿De qué Bobby Watson estás hablando?
LA SRA. SMITH
De Bobby Watson, el hijo del viejo Bobby Watson el otro tío de Bobby Watson, el muerto.
EL SR. SMITH
¿Quieres decir de Bobby Watson el viajante de comercio?
LA SRA. SMITH
Todos los Bobby Watson son viajantes de comercio.


Sigue leyendo

martes, 21 de junio de 2011

We loved with a love that was more than love...

Edgar Allan Poe - Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived qith no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love tha was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her High-born kinsman came
And bore her away from me;
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night.
Chilling and killing my Annabel Lee.

Bur our love it was stronger by far than the love
Of those who were older tan we-
Of many far wiser than we-
Ans neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rises, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -my darling- my life and bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

---

Sucedió hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar.
Allí vivía una doncella conocida
por el nombre de Annabel Lee;
y esa doncella no vivía con otro pensamiento
que el de amarme y que yo la amara.

Yo era un chiquillo y ella una chiquilla,
en aquel reino junto al mar:
Pero nos amábamos con un amor que era más que amor,
mi Annabel Lee y yo.
Con un amor que los alados serafines del Cielo
nos tenían envidia.

Y este fue el motivo por el que, hace mucho tiempo,
en aquel reino junto al mar,
un viento llegó desde una nube, helando
a my hermosa Annabel Lee;
entonces vino aquel hidalgo pariente suyo
y la apartó de mi lado,
para encerrarla en un sepulcro
en aquel reino junto al mar.

Los ángeles, que no eran tan felices en el Cielo,
nos tenían envidia.
¡Sí! Este fue el motivo (como toda la gente sabe,
en aquel reino junto al mar)
para que el viento viniera por la noche desde la nube,
helando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era mucho más fuerte que el amor
de aquellos que eran más viejos que nosotros,
de muchos más sabios que nosotros,
y ni siquiera los ángeles allá arriba en el Cielo,
ni los demonios en las profundidades del mar
podrán nunca separar mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee.

Jamás brilla la luna sin que yo sueñe
con la hermosa Annabel Lee;
jamás salen las estrellas sin que yo sienta los brillantes ojos
de la hermosa Annabel Lee;
y así, durante toda la noche, permanezco tendido al lado
de mi querida, mi querida, mi vida y  mi esposa,
allá en el sepulcro junto al mar,
en su tumba junto al mar sonoro.


Fuente: POE, Edgar A. Obra completa en poesía (Edición bilingüe). Arturo Sánchez (trad.). Barcelona: ED. RÍO NUEVO, 1980.


Sigue leyendo

sábado, 11 de junio de 2011

Goodbye, my almost lover...



A Fine Frenzy - Almost Lover

Your fingertips across my skin
The palm trees swaying in the wind
Images
You sang me Spanish lullabies
The sweetest sadness in your eyes
Clever trick

Well, I never want to see you unhappy
I thought  you'd want the same for me

Goodbye, my almost lover
Goodbye, my hopeless dream
I'm trying not to think about you
Can't you just let me be?

So long, my luckless romance
My back is turned on you
Should've known you bring me heartache
Almost lovers always do

We walked along a crowded street
You took my hand and danced with me
Images

And when you left, you kissed my lips
You told me you would never, never forget
These images

No

Well, I'd never want to see you unhappy
I thought you'd want the same for me

Goodbye, my almost lover
Goodbye, my hopeless dream
I'm trying not to think about you
Can't you just let me be?

So long, my luckless romance
My back is turned on you
Should've known you bring me heartache
Almost lovers always do


I cannot go to the ocean
I cannot drive the streets at night
I cannot wake up in the morning
Without you in my mind
So you're gone and I'm haunted
And I bet you're just fine

Did I make it that
Easy to walk right in and out
Of my life?

Goodbye, my almost lover
Goodbye, my hopeless dream
I'm trying not to think about you
Can't you just let me be?


So long, my luckless romance
My back is turned on you
Should've known you bring me heartache
Almost lovers always do

Sigue leyendo

viernes, 27 de mayo de 2011

De poetas y filósofos

Yo no soy el filósofo.
El filósofo dice: Pienso... luego existo.
Yo digo: Lloro, grito, aúllo, blasfemo... luego existo.

Creo que la Filosofía arranca del primer juicio. La Poesía, del primer lamento. No sé cuál fue la palabra primera que dijo el primer filósofo del mundo. La que dijo el primer poeta fue: ¡Ay! [...]

Porque la diferencia esencial entre el poeta y el filósofo no está, como se ha creído hasta ahora, en que el poeta hable con verbo rítmico, cristalino y musical, y el filósofo con palabras abstrusas, opacas y doctorales, sino en que el filósofo cree en la razón y el poeta en la locura.

            El filósofo dice:
            Para encontrar la verdad hay que organizar el cerebro.
            El poeta dice:
         Para encontrar la verdad hay que reventar el cerebro, hay que hacerlo explotar. La verdad está más allá de la caja de música y del gran fichero filosófico.
(p. 171-173 – El poeta y el filósofo)


Fuente: FELIPE, León. Nueva antología rota. Diario Público, 2010.
Sigue leyendo

Followers

Visitas